一) 「厘米」究竟是不是「公釐」?
簡單來說「厘 = 釐」對,但「厘米=公釐」…錯!
再進一步說,我們所說的「公制單位」其實在翻譯上很「台式」。仔細看長度、容積、重量的公制單位,其符號、英文都是有一個基準尺度,然後再加上「通用前綴詞」
例如長度基準:米m (美:meter) 衍生出 千米km、cm、毫米mm、微米μm、奈米nm
k 千= kilo =1000倍、
m 毫 = milli =1/1000、
μ 微= micro = 1/百萬、
n 奈= nano =1/十億
這些前綴詞是通用的。
同樣的還有重量基準:克g (美:gram) 衍生出千克kg、毫克mg、微克μg。
那麼上面沒有提到的這個 cm 它的前綴詞 c = centi 其實也是通用的,在國際上這代表百分之一,一般翻譯為「厘」 -- 「厘米= 1 cm」
中國的單位系統因為比較晚建立,所以翻譯上比較符合國際習慣,他們把 1 cm叫「厘米」,而 1 mm叫「毫米」,甚至 1 km 在對岸有時候也會直接叫「千米」;
而台灣的單位系統是國民政府還統治大陸的時期定的, 在中國古代的長度就有使用「尺寸分厘」這樣的單位,
例如祖沖之算出來的圓周率「圓徑一丈,圓周盈數為三丈一尺四寸一分五厘九毫二秒七忽」」,
所以在製定公制單位譯名時,把「1/100 m」的 cm 叫「公分」。
ps. 中國古代在重量、金錢計量上也有使用分和釐:「1 兩=10錢=100分=1000釐 」
◎ 小結一下,「公釐」這個詞只有台灣在用,而在台灣,你也可以把它寫成「公厘」指的都是「1 mm」
而「厘米」這個詞基本上是對岸在用的,你看到它的時候,它指的應該是「1 cm」,只是很多人不清楚,會跟著誤用而已。

ps. 中國人也有一個非公制單位的「斤」、日本人也有一個。
1 台斤 = 0.6 公斤
1 日本斤 = 0.6 公斤
1 中國斤 = 0.5 公斤 在新聞裡看到的話,不要搞錯嘍~~
原文網站: 更多文章歡迎至原PO網站瀏覽
666
回覆刪除